<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:image="http://www.google.com/schemas/sitemap-image/1.1" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:video="http://www.google.com/schemas/sitemap-video/1.1">
  <url>
    <loc>https://ericjpfishman.com/writing-and-translation</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2023-02-26</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5ebec82c77f0bc1ddcd4f356/1589589315535-DRV6BDK98NYRTS6IL4W4/Eric+Translation</image:loc>
      <image:title>Writing &amp; Translation - Translation</image:title>
      <image:caption>I am a French to English translator, with a particular focus on contemporary Caribbean and French poetry. Outside: Poetry and Prose by André du Bouchet is now available from Bitter Oleander Press! This bilingual collection (co-translated with Hoyt Rogers), brings together a cross-section of verse from over five decades du Bouchet’s work, including a selection of his legendary notebook fragments. For more context, see these excerpts— AGNI, The Cortland Review, and Exchanges —as well as these reviews: Reading in Translation, LA Review of Books, and ArtsFuse. “Despite the immense importance of André du Bouchet in French letters, he remains an obscure figure to English readers … Fishman and Rogers never stumble as they translate along du Bouchet’s razor-thin semantic edges, boiling language down to its fundamentals: images and space.” -Michael Overstreet, LA Review of Books I’m currently translating a collection of poetry by the Martinican writer Monchoachi, supported by a grant from the government of Martinique. Samples of this project are available on Asymptote, Poetry Daily, Two Lines, AGNI, and Arc Poetry. Two other Monchoachi translations: a contribution to Violent Phenomena: 21 Essays on Translation (Tilted Axis), and a poem accompanying a photo series by David Damoison, in the collection Visible: Text + Image (Two Lines).</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5ebec82c77f0bc1ddcd4f356/1589589768679-8Z3F6L3C5SQJE7LXMKKO/Writing</image:loc>
      <image:title>Writing &amp; Translation - Writing</image:title>
      <image:caption>As a literary and music critic, my essays use texts (broadly interpreted) as starting points for the investigation of larger questions. (For my writing about education, see here.) Book Reviews: Are Translators Ventriloquists? On Reviewing Literary Translations. Rain Taxi. A Playful Polish Epic: Pan Tadeusz, Translated by Bill Johnston. ArtsFuse. It Sticks in the Throat, Beyond Speech: Poems by Pierluigi Cappello, Translated by Todd Portnowitz. Cortland Review. Age Plays the Ouroboros: The Last Poems of Ursula K. Le Guin. Rain Taxi. On Humanity and the Beech Tree: C.D. Wright’s Casting Deep Shade. ArtsFuse. Poems, Not Artifacts: New Poets of Native Nations and a “Poet’s Playlist” at the Peabody. ArtsFuse. Science Fiction as a Tool for Critical Consciousness? Olivia A. Cole’s A Conspiracy of Stars (paired with a review by one of my students). ArtsFuse. Music Reviews: A Healing Space: A Far Cry and the Miró Quartet Present “Loss and Resurrection.” ArtsFuse. Reflections and Echos: Colin Carr Plays the Complete Bach Cello Suites. ArtsFuse. Music as Metaphor: An Orchestra, A Physicist, and a Composer Reflect on “Gravity.” ArtsFuse. The Verona Quartet Takes on Shostakovich, Haydn, and Brahms. ArtsFuse.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://ericjpfishman.com/contact</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2023-02-27</lastmod>
  </url>
  <url>
    <loc>https://ericjpfishman.com/home</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>1.0</priority>
    <lastmod>2026-03-05</lastmod>
  </url>
</urlset>

