Teaching
adrienne maree brown asserts that “all organizing is science fiction … we are shaping the future we long for and have not yet experienced.” Similarly, I believe that teaching can be a form of science fiction. Classrooms offer prefigurative possibilities: they can be humanizing, democratic communities that prepare young people to build a more just society.
I’ve worked with students in grades three through twelve. I currently teach ninth and tenth grade humanities at Meridian Academy in Boston. Previously, I taught at the Mission Hill School and the Acera School, among others. Also, I edit Young Radish, a magazine of poetry and art by kids and teens. Below is some of my writing about education.
On climate justice pedagogies:
Imagining Climate Futures: Fifth and Sixth Graders Write Place-Based Speculative Fiction (Rethinking Schools)
Where are the Climate Change Superheroes? Systems Thinking and Climate Activism in the Children’s Eternal Rainforest (Zinn Education Project)
“Stupid Book of Wrongness”: The Heartland Institute’s Climate Change Denial Book Meets Informed 3rd and 4th Graders (Rethinking Schools)
On teaching literary translation:
Communal Translation in the Classroom (Translation Review)
What Can Translation Do? Language, Power, and Identity in an Elementary Classroom (Journal of Language and Literacy Education)
Teaching Students to Translate Poetry (The Reading Teacher)
“Somehow … the language had gotten lost” (Young Radish; student work follows my educator note on this page)
Assorted:
Grieving a School Year Unlike Any Other (The Boston Globe)
How the Rhetoric of “Learning Loss” Is Harming Schools (The Progressive)
Discussed by Sarah Jaffe in her article “What Teachers Can Teach Us About Work”
Inviting Narrative Back into the Science Classroom: Telling the Stories of the Elements with Graphic Novels (School Science Review)
Boston: Past, Present, Future (student project: oral histories, memoirs, and speculative fiction in interactive“story maps” of Greater Boston)
Who Cares about Classroom Norms? Human Needs and Community Healing (Rethinking Schools)
Literary Translation
I translate contemporary and 20th century Francophone literature.
Monchoachi
I’m currently working on a collection of Monchoachi’s poetry in translation, supported in part by a grant from the Collectivité Territoriale de Martinique.
Excerpts: Asymptote, AGNI, Two Lines, Arc Poetry
Anthologies:
“The beautiful dream that we unfold and extend …”: poem by Monchoachi, in dialogue with photos by David Damoison. In Visible: Text + Image, Two Lines, 2022 (available online at Guernica)
“Between Crié and Écrit” (essay), accompanied by my afterword, “Monchoachi’s Poetics of Translation” (link). In Violent Phenomena: 21 Essays on Translation (Tilted Axis, 2022)
Mireille Jean-Gilles
“The School” (Asymptote)
“Voracious Street,” “The Missing,” and “In the Unwearied Heart of the Sea.” In Elektrik: Caribbean Writing (Two Lines, 2023)
André du Bouchet
Outside: Poetry and Prose (Bitter Oleander Press, 2020)
This bilingual collection (co-translated with Hoyt Rogers) brings together a cross-section of verse from over five decades of Du Bouchet’s work, including a selection of his legendary notebook fragments.
“Despite the immense importance of André du Bouchet in French letters, he remains an obscure figure to English readers … Fishman and Rogers never stumble as they translate along du Bouchet’s razor-thin semantic edges, boiling language down to its fundamentals: images and space.” -Michael Overstreet, LA Review of Books
Excerpts: AGNI, Cortland Review, Exchanges
Reviews: Reading in Translation, LA Review of Books, The Arts Fuse
Yves Bonnefoy
Poems:
“The Children’s Theatre” (Salamander)
“The Long Name” (Bitter Oleander)